• UZRUEN
  • uzbekistan flag uzbekistan emblem

Муҳокамат-ул Луғотайн

06.02.2018, 20:59 Новости 5669

Гениальный мыслитель Алишер Навои пять веков тому назад в своей монографии  Muhokamatu-l-lug’atayn (Суждение о двух языках) основанный на сравнительном анализе языков заложил основу в мировой лингвистике абсолютно новое научное направление – компаративистика. Учёный при помощи этой работы выработал в сравнительной лингвистике методы исследований, анализа, методологическую базу. Вплоть до нынешних времён этот научный первоисточник в анализе и методов исследования занимает достойное место в современной лингвистике.

Научный исследования, основанные на новой научной направлении отцом основателем, которого является Алишер Навои провели в Европе лишь в первой половине XIX веке и оно в истории лингвистики заняло место под названием историко-сравнительная лингвистика. На сегодняшний день это направление науки в современной лингвистике занимает солидное место.

Это исследование, которая по праву считается венцом научного творения Алишера Навои занимает особое место в истории науки узбекского народа. Среди научных работ дошедших до наших дней это произведение считается первой научной работой в сфере лингвистики на узбекском языке. Следует отметить, что до Низомиддина Мира Алишера Навои были созданы десятки научных произведений посвящённых исследованию Тюркских языков. Но они были написаны на арабском языке и большинство их них виде учебного пособия.

Произведение Алишера Навои Muhokamatu-l-lug’atayn открыла путь к созданию научно исследовательского метода, научное изложение в письменном виде, а также создали её научную терминологию. С этой точки зрения это произведение является ценной фундаментальной исследовательской работой для узбекской и мировой науке.

Недавно было опубликовано её новое издание этого произведения с анализом, изменениями и толкованием одного из знатоков истории Тюркских языков Касымжоным Содиковым (Alisher Navoi. Muhokamatu-l-lug’atayn. Toshkent: “Akademnashr”, 2017). Данная книга дополнена исследовательской работой посвящённая этому произведению, научная транскрипция ”Muhokamatu-l-lug’atayn”на, упрощённый перевод современного узбекского языка, словник научных терминов использованных в произведение. В качестве приложение приведены парижского и топкапского копии факсимиле.

До наших дней сохранилось четыре рукописи Muhokamatu-l-lug’atayn, один из экземпляров храниться в Стамбуле в библиотеке Реван музея и дворца Топкапы, входящий в сборник Алишера Навои. Предположительно оно является старейшим из ныне существующих рукописей.

Другой экземпляр рукописи храниться в Стамбуле в библиотеке Сулеймание в отделе Фатих и включён в сборник Алишера Навои. Переписанная в 1526-1527 гг. парижская копия храниться в национальной библиотеке в Париже и четвёртая копия произведения храниться в Будапеште.

Новое издания произведения Алишера Навои Muhokamatu-l-lug’atayn вышло в свет на основе сравнительного анализа этих ныне существующих копий.

Среди копий Muhokamatu-l-lug’atayn топкапский и парижские копия очень схожи в плане содержания текста. Те пробелы которые в наличие топкапского экземпляра схожее ситуация сложилось и в парижской рукописи.

Копия произведения хранящейся в библиотеке Фатих имеет некоторое различие по сравнению с другими копиями. Очень важно то, что слова и предложение которые отсутствуют в топкапской и парижской рукописи присутствуют в этой рукописи. В плане текста этот экземпляр обладает некоторым преимуществом.

Алишер Навои в своей работе открыл опорные методы компаративистики. Например, он показал возможность достижение обоснованных научных результатов путём сравнения единственного числа и пластов в лексике. С этой целью Алишер Навои опираясь на богатый словарный запас узбекского языка привёл сто глаголов не имеющих антонимов на языке форси. В ташкентском издание произведения этих глаголов достигает девяноста девяти. Топкопи и парижской копии количество глаголов достигает девяноста девяти, фатихской и будабешских копиях их число достигает ста. Эти два копий содержит сотый глагол, которая отсутствуют в остальных копиях. Это глагол ”chimdilamoq” (ущипнуть) идет в последовательном порядке после глагола ”qichig’lamaq”. Секретарь занимающийся перепиской этой копии случайно пропустил именно это слово. Отсутствие этого глагола в ташкентском издании кроется имена этой причине, основой публикации послужила парижский рукопись считает турколог К.Содиков.

В наличии копий присутствуют не только такое положение, но и разница в построение предложений. Например, некоторые предложения в топкопского и парижского копии отредактированы в фатихской рукописи или отсутствующие предложения в двух экземплярах копий присутствуют в фатихской рукописи. Можно предположить, что наличие некоторых пробелов произошло вследствие переписи, но местами вписаны важные сведения авторыми которых является Алишер Навои с точки зрения языка и стиля, что кроме самого автора, ни у кого не было возможности внести эти дополнения.

Например в рукописи топкопи: “Forsiygo’y turk beglar-u-mirzodalar “bo’xsamaq”ni forsiy til bila tilasalar-ki, ado qilg’aylar!”, или это предложение в фатихской рукописи дана так “Forsiygo’y turk beglar-u mirzodalar “bo’xsamaq”ni forsiy til bila tilasalar-ki, ado qilg’aylar, ayo ne nav’ qilg’aylar “bo’xsamaq”ni forsiy til bila tilasalar-ki, ado qilg’aylar, ayo ne nav’ qilg’aylar”.

Произведения Алишера Навои создавались соблюдением сингармонизма (гармония звуков) «железного закона». Это даёт возможность понять систему звуков. Например, примеры приведённые автором  ”yo’g’on” корень слова показатель инфинитива добавляется вариант –maq „”qurug’samaq”, ‘‘aldamaq”, ‘‘qisdamaq” , ‘‘yalinmaq” а таким словам как; ”ingichka” добавляется вариант -mak „”igirmak”, ”indamak”, ”surkanmak”, ”ortanmak”. Значит на языке Алишера Навои последний ряд ”yo’g’on” вместе с а начальный ряд ”ingichka” a обе используются виде независимого фонемы.

В Muhokamatu-l-lug’atayn есть интересный пример глаголов связанные с движением животных. Произведение опубликованный в Анкаре этот пример дан в таком виде: “Uy mungramagiga va ishak ingramag’ig’a va it tegishmag’ig’a va ulimag’ig’a lafz yo’qtur”. Следует отметить это предложение отсутствует в топкапской рукописи, а в фотихской рукописи есть, для публикации использовали именно эту рукопись. Если обращать внимание на падежные дополнения столкнёмся с таким положением: слово “tegishmak”  несмотря на то, что “ingichka” является корнем  к нему дополнение  “yo’g’on”  добавляется “tegishmag’ig’a”.

Примечательная сторона нового издание в том, что такого рода текстологическое различие подробно проанализировано. По мнению учёного турколога ещё при жизни Алишера Навои существовали два варианта произведения Muhokamatu-l-lug’atayn. То есть вариант переписанный секретарём Алишер Навои методом исправлений и дополнений повторно редактирует произведение. Именно поэтому в те времена для жаждущих знаний это произведение было широко распространено в двух вариантах.

Новое издание произведения Muhokamatu-l-lug’atayn основано на последние научные взгляды в сфере туркологии. В неё внесены изменения в форму прочтение и произношение слов. Ещё одно преимущество этого издания заключается в том, что текс произведения на латинице основано на международной научной транскрипции. Следует отметить с научной точки зрения, что в Узбекистане впервые издаётся произведение Алишера Навои дана в этой транскрипции.

Вкратце произведение Muhokamatu-l-lug’atayn изданный «Академнашр» стало грандиозным событием в Узбекистане в сфере изучения произведений Алишера Навои. Примечательно то, что публикуемые  произведения наших великих предков основано на современном методе туркологов. Будем надеется, что изданное произведение послужит важным источником для создание работ в сфере источниковедение и текстологии.

Док.Кудратулла Омонов

    Сообщить об опечатке

    Текст, который будет отправлен нашим редакторам: